Übersetzungsdienst, Dateinamen und Eigenschaften
Übersetzungsdienst, Dateinamen und Eigenschaften
Wie in den Bildschirmschnappschüssen der beigefügten ZIP-Datei ersichtlich, habe ich Folgendes getan:
Ich habe in der Datei demo.docx einen kurzen Text (in deutscher Sprache) geschrieben und eine kurze Notiz in die Dokumenteigenschaften eingetragen.
Dann habe ich unter "Weiteres" -> "Übersetzung" die Einstellung auf "Zielsprache Französisch" eingestellt und anschließend "Jetzt übersetzen" ausgewählt.
Daraufhin wurde mir das Abspeichern unter dem Namen demo_fr.docx angeboten, ebenso das Editieren der Dokumenteigenschaften (dem Anschein und Zusammenhang her diejenigen der Datei demo_fr.docx). Dementsprechend habe ich unter "Beschreibung" "Version in französischer Sprache" notiert. (Siehe Datei snap02.png.)
Wie snap03.png zu entnehmen ist, wurde die übersetzte Version demo_fr.docx geöffnet und angezeigt. Allerdings ist in dem anderen Tab (Reiter) plötzlich (anscheinend) nicht mehr die Datei demo.docx geöffnet, sondern ebenfalls demo_fr.docx, allerdings mit einem Sternchen, also in veränderter Form. [Es handelt sich wohl an dieser Stelle "nur" um die Anzeige des falschen Dateinamens für den ersten Tab.]
Gehe ich jedoch die Dokumenteigenschaften der beiden Tabs (bzw. darin geladenen Dokumente) durch, so ist meine Anmerkung "Version in französischer Sprache" wohl in der (deutschsprachigen) Datei demo.docx, nicht in der demo_fr.docx erfolgt. (Siehe snap04.png, snap05.png.)
Wenn ich im ersten (also dem Ausgangs-) Tab dann jedoch auf "Speichern" gehe, dann wird - zum Glück - nicht die Datei demo_fr.docx mit dem deutschsprachigen Text überschrieben, sondern korrekterweise taucht nun wieder der Dateiname demo.docx auf (snap06.png).
Was jedoch bleibt, das ist der Eintrag "Version in französischer Sprache" (auch) bei der deutschsprachigen Datei demo.docx.
Vielleicht können Sie sich diesen Vorgang noch einmal genauer ansehen?
Ich habe in der Datei demo.docx einen kurzen Text (in deutscher Sprache) geschrieben und eine kurze Notiz in die Dokumenteigenschaften eingetragen.
Dann habe ich unter "Weiteres" -> "Übersetzung" die Einstellung auf "Zielsprache Französisch" eingestellt und anschließend "Jetzt übersetzen" ausgewählt.
Daraufhin wurde mir das Abspeichern unter dem Namen demo_fr.docx angeboten, ebenso das Editieren der Dokumenteigenschaften (dem Anschein und Zusammenhang her diejenigen der Datei demo_fr.docx). Dementsprechend habe ich unter "Beschreibung" "Version in französischer Sprache" notiert. (Siehe Datei snap02.png.)
Wie snap03.png zu entnehmen ist, wurde die übersetzte Version demo_fr.docx geöffnet und angezeigt. Allerdings ist in dem anderen Tab (Reiter) plötzlich (anscheinend) nicht mehr die Datei demo.docx geöffnet, sondern ebenfalls demo_fr.docx, allerdings mit einem Sternchen, also in veränderter Form. [Es handelt sich wohl an dieser Stelle "nur" um die Anzeige des falschen Dateinamens für den ersten Tab.]
Gehe ich jedoch die Dokumenteigenschaften der beiden Tabs (bzw. darin geladenen Dokumente) durch, so ist meine Anmerkung "Version in französischer Sprache" wohl in der (deutschsprachigen) Datei demo.docx, nicht in der demo_fr.docx erfolgt. (Siehe snap04.png, snap05.png.)
Wenn ich im ersten (also dem Ausgangs-) Tab dann jedoch auf "Speichern" gehe, dann wird - zum Glück - nicht die Datei demo_fr.docx mit dem deutschsprachigen Text überschrieben, sondern korrekterweise taucht nun wieder der Dateiname demo.docx auf (snap06.png).
Was jedoch bleibt, das ist der Eintrag "Version in französischer Sprache" (auch) bei der deutschsprachigen Datei demo.docx.
Vielleicht können Sie sich diesen Vorgang noch einmal genauer ansehen?
--
Peter Baeumle-Courth, Mail: softmaker@baeumle-courth.eu
Peter Baeumle-Courth, Mail: softmaker@baeumle-courth.eu
Re: Übersetzungsdienst, Dateinamen und Eigenschaften
Vielen Dank für Ihr Feedback.
Ich konnte das von Ihnen beschriebene Problem nicht reproduzieren. Unser Design behält Dateieigenschaften, einschließlich des Dateinamens, in ihrer Originalsprache bei, um Verwirrung für Benutzer zu vermeiden, die in mehrsprachigen Umgebungen arbeiten.
Ich habe eine Bildschirmaufnahme angehängt, die das erwartete Verhalten zu Ihrer Information zeigt. Wenn Ihre Erfahrung von der gezeigten abweicht, könnten Sie bitte eine Bildschirmaufnahme der von Ihnen durchgeführten Schritte bereitstellen? Dies würde uns bei der weiteren Untersuchung helfen.
Ich konnte das von Ihnen beschriebene Problem nicht reproduzieren. Unser Design behält Dateieigenschaften, einschließlich des Dateinamens, in ihrer Originalsprache bei, um Verwirrung für Benutzer zu vermeiden, die in mehrsprachigen Umgebungen arbeiten.
Ich habe eine Bildschirmaufnahme angehängt, die das erwartete Verhalten zu Ihrer Information zeigt. Wenn Ihre Erfahrung von der gezeigten abweicht, könnten Sie bitte eine Bildschirmaufnahme der von Ihnen durchgeführten Schritte bereitstellen? Dies würde uns bei der weiteren Untersuchung helfen.
Re: Übersetzungsdienst, Dateinamen und Eigenschaften
Vielen Dank für Ihre kurze Dokumentation. Ich werde es bei mir erneut testen.
Wenn ich es in Ihrem Video jedoch richtig sehe (siehe unten), dann haben Sie in der Datei demo.docx (also der deutschsprachigen Datei) ebenfalls den Kommentar zur französischsprachigen Datei stehen.
Ich habe es gerade bei mir nochmals getestet (in der Linux-Version): Das Verhalten ist gleich geblieben, hier ein einzelner Schnappschuss zur Illustration.
Beachten Sie bitte: Beide Tabs tragen den Titel demo_fr.docx, obwohl der linke die Datei demo.docx enthält. Und in den Dokumenteigenschaften wird in der demo.docx der "französische" Kommentar angezeigt.
Wenn ich es in Ihrem Video jedoch richtig sehe (siehe unten), dann haben Sie in der Datei demo.docx (also der deutschsprachigen Datei) ebenfalls den Kommentar zur französischsprachigen Datei stehen.
Ich habe es gerade bei mir nochmals getestet (in der Linux-Version): Das Verhalten ist gleich geblieben, hier ein einzelner Schnappschuss zur Illustration.
Beachten Sie bitte: Beide Tabs tragen den Titel demo_fr.docx, obwohl der linke die Datei demo.docx enthält. Und in den Dokumenteigenschaften wird in der demo.docx der "französische" Kommentar angezeigt.
--
Peter Baeumle-Courth, Mail: softmaker@baeumle-courth.eu
Peter Baeumle-Courth, Mail: softmaker@baeumle-courth.eu
Re: Übersetzungsdienst, Dateinamen und Eigenschaften
Vielen Dank für den Screenshot. Könnten Sie uns bitte eine Bildschirmaufnahme zur Verfügung stellen, damit wir das Problem weiter untersuchen können? Wir konnten das Problem auf unserer Seite nicht reproduzieren.
Nächste Schritte:
1. Deinstallieren Sie die Beta-Version.
2. Benennen Sie den Ordner „Dokumente/SoftMaker” um.
3. Installieren Sie Beta 2 neu.
4. Überprüfen Sie, ob das Problem weiterhin besteht.
Wenn ja, senden Sie uns bitte eine Bildschirmaufnahme des Problems.
Nächste Schritte:
1. Deinstallieren Sie die Beta-Version.
2. Benennen Sie den Ordner „Dokumente/SoftMaker” um.
3. Installieren Sie Beta 2 neu.
4. Überprüfen Sie, ob das Problem weiterhin besteht.
Wenn ja, senden Sie uns bitte eine Bildschirmaufnahme des Problems.
Re: Übersetzungsdienst, Dateinamen und Eigenschaften
Schade, dass Sie das Problem nicht reproduzieren können. (Nun, falls es nur an meinem System liegen sollte, dann wäre das natürlich auch ganz praktisch.)
Zu Ihren vorgeschlagenen nächsten Schritten: Ja, das kann ich gerne machen - bzw. habe ich gemacht.
1. Beta-Version habe ich deinstalliert.
2. Auf meinem (Linux-) System gibt es keinen Ordner Dokumente/SoftMaker. - War das exemplarisch gemeint? Oder ist das evtl. ein Problem? [Ich habe rein vorsorglich den ganzen Ablauf auch noch einmal mit einem von Hand angelegten Ordner Dokumente/SoftMaker durchgespielt - mit gleichem Resultat.]
3. Habe ich ebenfalls gemacht, die Beta 2 (1404.0930) ist wieder installiert.
4. Und ich teste erneut: Anbei habe ich ein kleines Screen-Protokoll hochgeladen. Auf meinem System bleibt es dabei, dass die Kommentare in den Dokumenteigenschaften "über Kreuz" aufgenommen werden, bei den Tab-Bezeichnungen und dem links im TextMaker-Fenster erkennbaren "Dokumentinhalt" (zeitweise) eine fehlerhafte Bezeichnung angezeigt wird. Auch der Fenster-Titel wird einmal mit text1.tmdx angegeben, als in der Dialogbox (anscheinend) die Datei text1_fr.tmdx behandelt wird.
Zu Ihren vorgeschlagenen nächsten Schritten: Ja, das kann ich gerne machen - bzw. habe ich gemacht.
1. Beta-Version habe ich deinstalliert.
2. Auf meinem (Linux-) System gibt es keinen Ordner Dokumente/SoftMaker. - War das exemplarisch gemeint? Oder ist das evtl. ein Problem? [Ich habe rein vorsorglich den ganzen Ablauf auch noch einmal mit einem von Hand angelegten Ordner Dokumente/SoftMaker durchgespielt - mit gleichem Resultat.]
3. Habe ich ebenfalls gemacht, die Beta 2 (1404.0930) ist wieder installiert.
4. Und ich teste erneut: Anbei habe ich ein kleines Screen-Protokoll hochgeladen. Auf meinem System bleibt es dabei, dass die Kommentare in den Dokumenteigenschaften "über Kreuz" aufgenommen werden, bei den Tab-Bezeichnungen und dem links im TextMaker-Fenster erkennbaren "Dokumentinhalt" (zeitweise) eine fehlerhafte Bezeichnung angezeigt wird. Auch der Fenster-Titel wird einmal mit text1.tmdx angegeben, als in der Dialogbox (anscheinend) die Datei text1_fr.tmdx behandelt wird.
--
Peter Baeumle-Courth, Mail: softmaker@baeumle-courth.eu
Peter Baeumle-Courth, Mail: softmaker@baeumle-courth.eu
-
raitis.veksejs
- SoftMaker Team

- Beiträge: 380
- Registriert: 15.09.2017 01:24:39
Re: Übersetzungsdienst, Dateinamen und Eigenschaften
Haben Sie das Programm über die CLI in einem bestimmten Ordner gestartet, ähnlich wie https://forum.softmaker.de/viewtopic.php?p=157831?
Oder haben Sie es über das GUI-Symbol gestartet?
Oder haben Sie es über das GUI-Symbol gestartet?
Re: Übersetzungsdienst, Dateinamen und Eigenschaften
Ich hatte TextMaker (seinerzeit in der Version Beta 1404.0930) von der Kommandozeile (CLI) gestartet.
Dieses Verhalten ändert sich allerdings (auf meinem System) auch nicht, wenn ich TextMaker direkt aus der grafischen Oberfläche aufrufe.
Auch in der mir momentan vorliegenden Beta-Version 1405.1012 ist dieses Verhalten so, dazu einige "frische" Bildschirmfotos in der beigefügten ZIP-Datei. (Beachten Sie bitte: In dem Schnappschuss uebersetz2.png ist zu sehen, dass nach der Übersetzung das deutschsprachige Dokument meiers-katze.tmdx links unter "Dokumentinhalt" korrekt bezeichnet wird, im Register / Tab und in der Titelzeile steht jedoch in diesem Moment "meiers-katze_fr.tmdx". Nach manuellem Speichern wird im Register und in der Fensterzeile jeweils der korrekte Dateiname meiers-katze.tmdx angezeigt. Das geschilderte Problemen mit den "über Kreuz" notierten Dokumenteigenschaften bleibt jedoch bestehen.)
Dieses Verhalten ändert sich allerdings (auf meinem System) auch nicht, wenn ich TextMaker direkt aus der grafischen Oberfläche aufrufe.
Auch in der mir momentan vorliegenden Beta-Version 1405.1012 ist dieses Verhalten so, dazu einige "frische" Bildschirmfotos in der beigefügten ZIP-Datei. (Beachten Sie bitte: In dem Schnappschuss uebersetz2.png ist zu sehen, dass nach der Übersetzung das deutschsprachige Dokument meiers-katze.tmdx links unter "Dokumentinhalt" korrekt bezeichnet wird, im Register / Tab und in der Titelzeile steht jedoch in diesem Moment "meiers-katze_fr.tmdx". Nach manuellem Speichern wird im Register und in der Fensterzeile jeweils der korrekte Dateiname meiers-katze.tmdx angezeigt. Das geschilderte Problemen mit den "über Kreuz" notierten Dokumenteigenschaften bleibt jedoch bestehen.)
--
Peter Baeumle-Courth, Mail: softmaker@baeumle-courth.eu
Peter Baeumle-Courth, Mail: softmaker@baeumle-courth.eu
Re: Übersetzungsdienst, Dateinamen und Eigenschaften
Bitte aktualisieren Sie Ihre Beta-Version auf die neueste Version. Sollte das Problem weiterhin bestehen, teilen Sie uns dies bitte mit.
Re: Übersetzungsdienst, Dateinamen und Eigenschaften
Ich habe es mit der neuesten Beta-Version (TextMaker NX Universal - Beta (rev S1409.0117) 64bit) noch einmal getestet - bzw. wollte es testen. Leider erhielt ich dann die nachfolgend gezeigte Fehlermeldung (Übersetzungsvolumen erschöpft).
Insofern konnte ich nur rudimentär den Test wiederholen.
An der hier gezeigten Stelle (Bildschirmabzug von TextMaker) ist zu erkennen, dass in der Fenstertitelzeile "demo_fr.docx" steht, links im Fenster mit dem Dokumenteninhalt jedoch noch auf die Ausgangsdatei "demo.docx" verwiesen wird. Wenn ich hier abspeichere, dann wird "in Wirklichkeit" die Datei demo.docx überschrieben, eine Datei namens demo_fr.docx gibt es nicht.
(Ich experimentiere gleich noch etwas weiter - und ergänze evtl. um einen weiteren (Antwort-) Beitrag.
Insofern konnte ich nur rudimentär den Test wiederholen.
An der hier gezeigten Stelle (Bildschirmabzug von TextMaker) ist zu erkennen, dass in der Fenstertitelzeile "demo_fr.docx" steht, links im Fenster mit dem Dokumenteninhalt jedoch noch auf die Ausgangsdatei "demo.docx" verwiesen wird. Wenn ich hier abspeichere, dann wird "in Wirklichkeit" die Datei demo.docx überschrieben, eine Datei namens demo_fr.docx gibt es nicht.
(Ich experimentiere gleich noch etwas weiter - und ergänze evtl. um einen weiteren (Antwort-) Beitrag.
--
Peter Baeumle-Courth, Mail: softmaker@baeumle-courth.eu
Peter Baeumle-Courth, Mail: softmaker@baeumle-courth.eu
Re: Übersetzungsdienst, Dateinamen und Eigenschaften
Nun habe ich den Vorgang noch einmal (mit einem anderen GUI-Manager, KDE Plasma) durchgeführt und als MP4-Datei mitprotokolliert.
Neben dem zuvor geschriebenen ist als kleine Beobachtung zu ergänzen, dass nach der Abspeicherung der Datei (zunächst angeblich demo_fr.docx, dann aber in Wirklichkeit doch demo.docx) in den anderen Tab (mit einem anderen geöffneten Dokument) gewechselt wurde. (Ist natürlich nicht "tragisch", aber etwas überraschend.)
Leider kann ich mehr im Moment nicht dazu dokumentieren.
Neben dem zuvor geschriebenen ist als kleine Beobachtung zu ergänzen, dass nach der Abspeicherung der Datei (zunächst angeblich demo_fr.docx, dann aber in Wirklichkeit doch demo.docx) in den anderen Tab (mit einem anderen geöffneten Dokument) gewechselt wurde. (Ist natürlich nicht "tragisch", aber etwas überraschend.)
Leider kann ich mehr im Moment nicht dazu dokumentieren.
--
Peter Baeumle-Courth, Mail: softmaker@baeumle-courth.eu
Peter Baeumle-Courth, Mail: softmaker@baeumle-courth.eu
Re: Übersetzungsdienst, Dateinamen und Eigenschaften
Ich bedanke mich herzlich für Ihre Geduld, während wir diesen Sachverhalt untersuchen. Ich habe mehrere Versuche unternommen, konnte das Problem jedoch auf meiner Seite noch nicht reproduzieren.
Bezüglich Ihres zweiten Punktes kann ich bestätigen, dass gemäß der Standardpraxis die internen Eigenschaften (Metadaten) eines Dokuments bei der Verarbeitung des Dokumentinhalts nicht übersetzt werden.
Bezüglich Ihres zweiten Punktes kann ich bestätigen, dass gemäß der Standardpraxis die internen Eigenschaften (Metadaten) eines Dokuments bei der Verarbeitung des Dokumentinhalts nicht übersetzt werden.
Re: Übersetzungsdienst, Dateinamen und Eigenschaften
Gerne doch. Ich finde es spannend, Ihre Software testen zu dürfen.
Zu dem Thema hier: Ich denke (bzw. "fürchte"), dass der GUI-Manager "mitspielt" bei dem von mir geschilderten Effekt. Die Ausgangsdarstellung habe ich unter Ubuntu Budgie angefertigt.
Ich habe vorhin noch einmal (natürlich wieder mit der neuesten Beta-Version (rev S1409.0117)) mit dem KDE Plasma GUI getestet (siehe hier eingebundene MP4-Datei).
Zwar kann ich wegen des "erschöpften Übersetzungslimits" die Übersetzung selbst nicht durchspielen, doch die Beobachtungen auf dem Weg dorthin sind unter Plasma etwas anders.
Wie Sie in dem kleinen Video sehen können: Auf dem Weg zur Erstellung der übersetzten Datei test1_fr.docx wird auch im linken Detailfenster "Dokumentinhalt" der korrekte Name test1_fr.docx angezeigt. Auch das Fenster für die zu erzeugende Datei test1_fr.docx wird vorbereitet - und erst dann wieder geschlossen als klar ist, dass die Übersetzung nicht stattfinden kann (wegen des Limits).
Vielleicht hilft Ihnen dies, das Problem weiter "einzukreisen"?
Zu dem Thema hier: Ich denke (bzw. "fürchte"), dass der GUI-Manager "mitspielt" bei dem von mir geschilderten Effekt. Die Ausgangsdarstellung habe ich unter Ubuntu Budgie angefertigt.
Ich habe vorhin noch einmal (natürlich wieder mit der neuesten Beta-Version (rev S1409.0117)) mit dem KDE Plasma GUI getestet (siehe hier eingebundene MP4-Datei).
Zwar kann ich wegen des "erschöpften Übersetzungslimits" die Übersetzung selbst nicht durchspielen, doch die Beobachtungen auf dem Weg dorthin sind unter Plasma etwas anders.
Wie Sie in dem kleinen Video sehen können: Auf dem Weg zur Erstellung der übersetzten Datei test1_fr.docx wird auch im linken Detailfenster "Dokumentinhalt" der korrekte Name test1_fr.docx angezeigt. Auch das Fenster für die zu erzeugende Datei test1_fr.docx wird vorbereitet - und erst dann wieder geschlossen als klar ist, dass die Übersetzung nicht stattfinden kann (wegen des Limits).
Vielleicht hilft Ihnen dies, das Problem weiter "einzukreisen"?
--
Peter Baeumle-Courth, Mail: softmaker@baeumle-courth.eu
Peter Baeumle-Courth, Mail: softmaker@baeumle-courth.eu