Ich habe mit einem ganz kurzen Text experimentiert, wie in den Bildschirmschnappschüssen zu sehen ist.
Die Einstellungen für die Übersetzung standen auf "Automatisch -> Englisch (UK)". Aktiviert war in "Weiteres -> Übersetzung -> Dokument übersetzen".
Nach Auswahl von "Jetzt übersetzen" wurde jedoch nur der zweite Satz im Dokument übersetzt.
(Über die inhaltliche Übersetzung mit "at" könnte hier ebenfalls diskutiert werden, ist jedoch eine "andere Baustelle".)
Außerdem ist (auch) hier im letzten Bild zu erkennen, dass beide Tabs denselben Dateinamen anzeigen, obwohl in dem einen Tab der ursprüngliche (deutschsprachige) Text steht (also der Inhalt der Datei text1.tmdx).
Unvollständige Übersetzung
Unvollständige Übersetzung
--
Peter Baeumle-Courth, Mail: softmaker@baeumle-courth.eu
Peter Baeumle-Courth, Mail: softmaker@baeumle-courth.eu
Re: Unvollständige Übersetzung
Vielen Dank für Ihr Feedback. Welche Sprache ist im Dokument eingestellt?
Bei der automatischen Parametereinstellung übernimmt der Übersetzer die im Dokument eingestellte Sprache.
Bitte senden Sie uns diese Datei zum Testen zu, da ich dieses Problem nicht reproduzieren kann.
Bei der automatischen Parametereinstellung übernimmt der Übersetzer die im Dokument eingestellte Sprache.
Bitte senden Sie uns diese Datei zum Testen zu, da ich dieses Problem nicht reproduzieren kann.
Re: Unvollständige Übersetzung
Gerne doch. Anbei die TextMaker-Datei text1.tmdx, die auf "Deutsch (Deutschland)" eingestellt ist.
Außerdem die nur teilweise übersetzte Datei text1_en-gb.tmdx, die bei der Übersetzung erzeugt wurde.
Beste Grüße
Außerdem die nur teilweise übersetzte Datei text1_en-gb.tmdx, die bei der Übersetzung erzeugt wurde.
Beste Grüße
--
Peter Baeumle-Courth, Mail: softmaker@baeumle-courth.eu
Peter Baeumle-Courth, Mail: softmaker@baeumle-courth.eu
Re: Unvollständige Übersetzung
Vielen Dank für die Bereitstellung der Beispieldateien, aber die in Ihrem Dokument eingestellte Sprache ist Französisch statt Deutsch.
Sobald wir die Sprache korrekt eingestellt haben, funktioniert die Übersetzung einwandfrei.
Bitte sehen Sie sich zur Veranschaulichung diese Bildschirmaufzeichnung an:
Sobald wir die Sprache korrekt eingestellt haben, funktioniert die Übersetzung einwandfrei.
Bitte sehen Sie sich zur Veranschaulichung diese Bildschirmaufzeichnung an:
Re: Unvollständige Übersetzung
Ach, - das ist ja prima. Danke für die (anschauliche) Rückmeldung.
Bleibt für mich allerdings die Frage, weshalb das deutschsprachige Dokument auf Französisch eingestellt war/ist? Ich habe das jedenfalls nicht manuell gemacht.
Ich teste weiter
...
Bleibt für mich allerdings die Frage, weshalb das deutschsprachige Dokument auf Französisch eingestellt war/ist? Ich habe das jedenfalls nicht manuell gemacht.
Ich teste weiter
--
Peter Baeumle-Courth, Mail: softmaker@baeumle-courth.eu
Peter Baeumle-Courth, Mail: softmaker@baeumle-courth.eu
Re: Unvollständige Übersetzung
Hier sende ich die nächste Runde zum Thema Übersetzung (auch mit Blick auf die eingestellte bzw. angezeigte Sprache).
Kurzfassung: Während des automatischen Übersetzens entsteht Verwirrung bei den in Titelzeile und bei der Tab-Bezeichnung angezeigten Dateinamen. Das Feld „Beschreibung“ in den „Dokumenteigenschaften“ wird „über Kreuz“ fehlerhaft abgespeichert. Die Anzeige der Sprache im neu generierten Dokument lautet zunächst „Deutsch“, bis eine Aktion erfolgt (hier exemplarisch das Anzeigen der Dokumenteigenschaften).
Langfassung: Siehe u. a. Erläuterungen und das ZIP-File.
Die beteiligten TextMaker-Dateien text1.tmdx (deutscher Ausgangstext) und text1_en-gb.tmdx (bei der Übersetzung generierte Datei) und einige Schnappschüsse habe ich in die ZIP-Datei gepackt.
Zur Erläuterung:
uebers-einst.png: Einstellungen zum Punkt „Übersetzung“ (Deutsch → Englisch)
text1-de-eigenschaften1.png: Dokumenteigenschaften vor dem Übersetzen
text1-tmdx-vorher.png: Ansicht in TextMaker auf das Dokument text1.tmdx, in der Statuszeile ist die Spracheinstellung erkennbar.
uebers-abfrage-dateiname.png: Abfrage des Dateinamens vor der Übersetzung
text1_en-gb-eigenschaften-vor-uebersetzung.png: (Angebotene) Dokumenteigenschaften (aus text1.tmdx übernommen)
text1_en-gb-eigenschaften-modifiziert-vor-uebersetzung.png: Änderung der Eigenschaften auf „engl. Text“
text1_en-gb-nach-uebersetzung.png, text1-de-ach-uebersetzung-tabs-beachten.png: Nach Durchführung ist hier komplett übersetzt worden, allerdings bitte beachten: Beide Tabs in TextMaker tragen jetzt die Bezeichnung des englischsprachigen Dokuments, die eingestellte Sprache ist laut Anzeige in der Statuszeile „Standard - Deutsch“. Die Datei im anderen (nicht aktiven) Tab (mit dem fehlerhaft angezeigten Namen text1_en-gb.tmdx) wird mit einem Sternchen als „modifiziert“ dargestellt. Sobald ich in den linken Tab wechsle, wird mir unter „Dokumentinhalt“ (korrekt) text1.tmdx angezeigt, obwohl in der Titelzeile (und im Titel des Tabs) das Dokument (scheinbar) noch den Namen der engl.sprachigen Datei trägt.
Auch aufgefallen ist, dass die Sprache (der neuen Datei) zunächst mit „Deutsch“ angezeigt wird. Erst nach Anzeige der Dokumenteigenschaften wird hier „Englisch (UK)“ dargestellt.
text1-de-nach-uebersetzung-tabs-beachten2.png: Hier werden die Dokumenteigenschaften der Ausgangsdatei angezeigt. Man erkennt, dass es „in Wirklichkeit“ die Datei text1.tmdx ist, allerdings ist die Beschreibung diejenige, die der Anwender für die englischsprachige Datei eingegeben hat.
text1-de-nach-uebersetzung-u-speicherung.png: Wenn ich in diesem (linken) Tab einfach auf Strg+S drücke, also abspeichere, ist der „Huddel“ mit der fehlerhaften Anzeige in der Titelzeile und für den Tab plötzlich behoben. (Bis auf den fehlerhaften Eintrag bei „Beschreibung“ in den „Dokumenteigenschaften“ stimmt jetzt offenbar alles sonst.)
Kurzfassung: Während des automatischen Übersetzens entsteht Verwirrung bei den in Titelzeile und bei der Tab-Bezeichnung angezeigten Dateinamen. Das Feld „Beschreibung“ in den „Dokumenteigenschaften“ wird „über Kreuz“ fehlerhaft abgespeichert. Die Anzeige der Sprache im neu generierten Dokument lautet zunächst „Deutsch“, bis eine Aktion erfolgt (hier exemplarisch das Anzeigen der Dokumenteigenschaften).
Langfassung: Siehe u. a. Erläuterungen und das ZIP-File.
Die beteiligten TextMaker-Dateien text1.tmdx (deutscher Ausgangstext) und text1_en-gb.tmdx (bei der Übersetzung generierte Datei) und einige Schnappschüsse habe ich in die ZIP-Datei gepackt.
Zur Erläuterung:
uebers-einst.png: Einstellungen zum Punkt „Übersetzung“ (Deutsch → Englisch)
text1-de-eigenschaften1.png: Dokumenteigenschaften vor dem Übersetzen
text1-tmdx-vorher.png: Ansicht in TextMaker auf das Dokument text1.tmdx, in der Statuszeile ist die Spracheinstellung erkennbar.
uebers-abfrage-dateiname.png: Abfrage des Dateinamens vor der Übersetzung
text1_en-gb-eigenschaften-vor-uebersetzung.png: (Angebotene) Dokumenteigenschaften (aus text1.tmdx übernommen)
text1_en-gb-eigenschaften-modifiziert-vor-uebersetzung.png: Änderung der Eigenschaften auf „engl. Text“
text1_en-gb-nach-uebersetzung.png, text1-de-ach-uebersetzung-tabs-beachten.png: Nach Durchführung ist hier komplett übersetzt worden, allerdings bitte beachten: Beide Tabs in TextMaker tragen jetzt die Bezeichnung des englischsprachigen Dokuments, die eingestellte Sprache ist laut Anzeige in der Statuszeile „Standard - Deutsch“. Die Datei im anderen (nicht aktiven) Tab (mit dem fehlerhaft angezeigten Namen text1_en-gb.tmdx) wird mit einem Sternchen als „modifiziert“ dargestellt. Sobald ich in den linken Tab wechsle, wird mir unter „Dokumentinhalt“ (korrekt) text1.tmdx angezeigt, obwohl in der Titelzeile (und im Titel des Tabs) das Dokument (scheinbar) noch den Namen der engl.sprachigen Datei trägt.
Auch aufgefallen ist, dass die Sprache (der neuen Datei) zunächst mit „Deutsch“ angezeigt wird. Erst nach Anzeige der Dokumenteigenschaften wird hier „Englisch (UK)“ dargestellt.
text1-de-nach-uebersetzung-tabs-beachten2.png: Hier werden die Dokumenteigenschaften der Ausgangsdatei angezeigt. Man erkennt, dass es „in Wirklichkeit“ die Datei text1.tmdx ist, allerdings ist die Beschreibung diejenige, die der Anwender für die englischsprachige Datei eingegeben hat.
text1-de-nach-uebersetzung-u-speicherung.png: Wenn ich in diesem (linken) Tab einfach auf Strg+S drücke, also abspeichere, ist der „Huddel“ mit der fehlerhaften Anzeige in der Titelzeile und für den Tab plötzlich behoben. (Bis auf den fehlerhaften Eintrag bei „Beschreibung“ in den „Dokumenteigenschaften“ stimmt jetzt offenbar alles sonst.)
--
Peter Baeumle-Courth, Mail: softmaker@baeumle-courth.eu
Peter Baeumle-Courth, Mail: softmaker@baeumle-courth.eu
Re: Unvollständige Übersetzung
Ist das nicht dasselbe, worüber wir hier bereits diskutieren?
Re: Unvollständige Übersetzung
Ursprünglich nicht ganz: Wenn Sie sich bitte den zweiten Screenshot ansehen, dann war hier ursprünglich das (kleine) Problem, dass der übersetzte Text den ersten Satz nicht mit beinhaltet hat. Darum habe ich den Thread auch "Unvollständige Übersetzung" genannt,
Andere Aspekte entsprechen allerdings denen aus dem Thread "Übersetzungsdienst...".
Andere Aspekte entsprechen allerdings denen aus dem Thread "Übersetzungsdienst...".
--
Peter Baeumle-Courth, Mail: softmaker@baeumle-courth.eu
Peter Baeumle-Courth, Mail: softmaker@baeumle-courth.eu
