Übersetzungsqualität

Antworten
wwww1
Beiträge: 16
Registriert: 17.05.2015 08:38:16

Übersetzungsqualität

Beitrag von wwww1 »

Die Übersetzungsqualität lässt sehr zu wünschen übrig - stammt die Übersetzung noch von DeepL?
Beispiel:
The end-key must always be larger or equal the start-key. The root-key can be any key across the keyboard. By using the link-switches between the elements, value changes can be synchronized, that means changes of a value simply changes to the other values. Key-ranges can overlap.

wird im Textmaker übersetzt zu:
Die Endtaste muss immer größer oder gleich der Starttaste sein. Die Wurzeltaste kann eine beliebige Taste auf der Tastatur sein. Durch die Verwendung von schaltet der Link zwischen den Elementen um, Wert ändert kann synchronisiert werden , das bedeutet ändert von ein Wert ändert sich einfach zu den anderen Werten. Schlüssel-Bereiche können sich überschneiden.

zum Vergleich von der DeepL-Webseite:
Die Endtaste muss immer größer oder gleich der Starttaste sein. Die Grundtaste kann eine beliebige Taste auf der Tastatur sein. Durch die Verwendung der Verbindungsschalter zwischen den Elementen können Wertänderungen synchronisiert werden, d. h. Änderungen eines Wertes werden einfach auf die anderen Werte übertragen. Tastenbereiche können sich überschneiden.
martin-k
SoftMaker Team
SoftMaker Team
Beiträge: 6347
Registriert: 03.12.2003 14:32:06
Kontaktdaten:

Re: Übersetzungsqualität

Beitrag von martin-k »

Ja, weiterhin DeepL. Bei mir erzeugt TextMaker mit DeepL das:
Die Endtaste muss immer größer oder gleich der Starttaste sein. Der Stammschlüssel kann eine beliebige Taste auf der Tastatur sein. Durch die Verwendung der Link-Schalter zwischen den Elementen können Wertänderungen synchronisiert werden, d.h. Änderungen eines Wertes werden einfach auf die anderen Werte übertragen. Tastenbereiche können sich überschneiden.
Quellsprache = US-Englisch
Zielsprache = Deutsch

Damit entspricht die Übersetzung nahezu dem, was Sie von der DeepL-Website erhalten. Verstehen tue ich übrigens keinen der Texte.
Martin Kotulla
SoftMaker Software GmbH
Antworten

Zurück zu „TextMaker NX und 2024 für Windows“